Свидетельство о рождении, выданное органами ЗАГС Германии
Свидетельство о рождении, выданное органами ЗАГС Германии
На основании ст. 13 Федерального закона от 15.11.1997 N 143 документы, выданные компетентными органами иностранных государств в удостоверение актов гражданского состояния, совершенных вне пределов территории Российской Федерации по законам соответствующих иностранных государств в отношении граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства, признаются действительными в Российской Федерации при наличии их легализации, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
Для нотариального удостоверения свидетельства о рождении, выданного органами ЗАГС Германии, в Генеральное консульство Российской Федерации в Бонне необходимо представить следующие документы:
- оригинал свидетельства о рождении (Geburtsurkunde либо Auszug aus dem Geburtseintrag), выданный органами ЗАГС Германии и легализованного администрацией этого же округа (Bezirksregierung) путем проставления специального заверительного штампа Апостиль. Только после этого документ приобретает юридическую силу для России;
- перевод свидетельства о рождении на русский язык (включая перевод штампа Апостиль);
- оригиналы действующих заграничных паспортов родителей (отца и матери);
Свидетельство о рождении, выданное органами ЗАГС Германии и с проставленным штампом «Апостиль», скрепляется с переводом и заверяется Генеральным консульством на основании консульского тарифа: для граждан России — 23,50 евро за страницу, для граждан ФРГ и других государств — 42,50 евро за страницу.
Последующая процедура по регистрации рождения и/или приему в гражданство Российской Федерации осуществляется отделом по гражданству.
Внесение сведений о ребенке в заграничный паспорт или оформление отдельного паспорта осуществляется паспортным отделом.
Обращаем внимание, что при переводе свидетельства о рождении ребенка не должно быть разночтений между документом и паспортными данными родителей. При наличии несоответствий необходимо сначала оформить новый заграничный паспорт и только потом обращаться за нотариальным удостоверением перевода свидетельства о рождении. Как правило, речь идет о ситуациях, при которых граждане Российской Федерации проживают на территории Германии по документам, выданным на ФИО после их перемены в органах ЗАГС Германии, без оформления российских документов на новые ФИО (например, в немецком документе отец ребенка «Kolbassow Andreas», а в российском паспорте «Колбасов Андрей»).
При наличии просроченных заграничных паспортов, до обращения в отдел нотариата необходимо оформить новый заграничный паспорт.
Кроме того, в ряде случаев заграничный паспорт, оформленный по итогам процедуры определения наличия гражданства Российской Федерации, необходимо менять на новый паспорт с фактическими ФИО родителей. Эта ситуация возможна при наличии нескольких перемен ФИО в органах ЗАГС ФРГ, без длительной замены российского заграничного паспорта. В любом случае, должна быть видна последовательность перемен ФИО при их наличии.
Полагалось бы целесообразным обратить внимание, что имена не переводятся, а транслитерируются. Указанное имя, например, «Katharina» в свидетельстве о рождении, выданное органами ЗАГС Германии, транслитерируется в переводе в «Катарина», а не в «Екатерина».
При подготовке документов для нотариального удостоверения перевода свидетельства о рождении необходимо обращать внимание, что перевод:
- выполнен полностью (в ряде случаев отсутствует часть информации; даже те графы, которые не заполнены в иностранном документе, подлежат переводу);
- выполнен полностью и без дополнительной информации (например, фраза «zur Vorlage bei»переводится «для предъявления в», а не «для предъявления в русское посольство в Бонне»)
- указанные в переводе данные не содержат технических опечаток (например, «№ 3434/2016», а в переводе «№ 3443/2016»);
- перевод выполнен правильно (например, «Name des Mannes» - это не «имя мужа», а «фамилия мужа»);
- учитывается стилистика русского языка (например, было бы ошибочным переводить «Rechtsanwaltin» как «адвокатка»);
- транслитерация ФИО выполнена правильно (например, имя «Peter» транслитерируется в «Петер», а не в «Петр»; фамилия «Blagodatski» транслитерируется в «Благодатски», а не в «Благодатский»; отчество в свидетельстве записанное как «Mikhailavič», транслитерируется в «МихайлАвич», а не в «Михайлович»);
- отдельным пунктом обращается внимание, что ФИО детей транслитерируются ровно так, как они записаны в оригинале (например, «Petrow Anna», транслитерируется в «Петров Анна» и только. Варианты транслитерации «ПетровА Анна Сергеевна» или «ПетровА Анна» являются ошибочными. При наличии желания транслитерировать ФИО, например, в «Петрова Анна», необходимо обращаться в органы ЗАГС, выдавшие свидетельство о рождении, для оформления нового документа с ФИО на «Petrowa Anna»). С учетом наработанной практики возможно отметить факт, что органы ЗАГС Германии могут записать ФИО ребенка с учетом мужского и/или женского рода на основании соответствующего волеизъявления родителей. Это касается как и буквы –а, на конце фамилии для лиц женского пола, так и отчества ребенка с учетом его пола.
В случае наличия сомнений относительно перевода и/или транслитерации целесообразно подготовить несколько переводов одного свидетельства о рождениидля принятия решения уже на месте в Генеральном консульстве.