При удостоверении верности перевода сотрудник Генконсульства, выполняющий функции нотариуса, может свидетельствовать подлинность подписи переводчика, если перевод на русский язык выполнен не с немецкого или английского языка.
Переводчик должен лично посетить Генконсульство и подписать выполненный им перевод в присутствии сотрудника Генконсульства, выполняющего функции нотариуса. При этом статус переводчика должен быть подтверждён одним из следующих документов:
- документ по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению, выданный в России и подтверждающий: наличие высшего образования, дополнительного профессионального образования (профессиональной переподготовки), учёной степени или повышение квалификации по языку, с которого выполнен перевод;
- документ по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по специализации «Русский язык», выданный в стране, где язык, с которого выполнен перевод, является официальным, и подтверждающий: наличие высшего образования, учёной степени или повышение квалификации;
- (если переводчик – гражданин России) документ, выданный в стране, где язык, с которого выполнен перевод, является официальным, и подтверждающий: наличие среднего или высшего образования, стаж работы более пяти лет на территории соответствующего государства;
- (если переводчик – гражданин государства, в котором язык перевода является официальным) документ, выданный в России и подтверждающий: наличие высшего образования, стаж работы более пяти лет на территории России.
- «Bundesrepublik Deutschland» переводится как «Федеративная Республика Германия»
Варианты «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» и т.д. неверны. - «Name» – это «Фамилия»
Перевод этого наименования в документе как «Имя» неверен. - «Geburtsname» переводится как «Фамилия при рождении»
Для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» допустим, для лиц мужского пола – нет. - Не добавляйте в перевод информацию, которой нет в оригинале
Владимир (* = нем. Waldemar/Вальдемар, прим.пер.) – неверно. Если в исходном тексте указано имя «Владимир», то и в переводе указывается только «Vladimir». - «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» переводится как «Гражданство: российское» или «Гражданство: Российская Федерация»
В данном контексте перевод «национальность» и/или «русское» неверен. - Соблюдайте структуру оригинала
Не пропускайте незаполненные поля; последовательность информации в переводе должна быть такой же, как в оригинале; переведён должен быть весь текст. - Географические названия
Есть исторически устоявшиеся варианты перевода названий городов, например, «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург», «Эссен», а не «Ессен», и т.д.
Если у вас есть сомнения относительно правильности перевода и/или транслитерации Ф.И.О., подготовьте несколько вариантов перевода для принятия решения во время приёма в Генконсульстве.