Генеральное консульство Российской Федерации в Бонне
(0228) 386-72-95 | (0228) 386-79-31 | info-bonn@kdmid.ru
/График работы: Пн.-Чт. 9:00-13:00, 14:30-17:00 | Пт. 9:00-13:00

Свидетельствование верности перевода

В Генконсульстве можно засвидетельствовать верность перевода документов с немецкого и английского языков на русский язык и с русского языка на немецкий и английский языки.

Для свидетельствования верности перевода с других языков и на другие языки следует обращаться к нотариусам на территории России или в российские консульские учреждения в соответствующих государствах

Как получить услугу?

  1. Прочитайте информацию на этой странице.
  2. Подготовьте необходимые документы.
  3. Приходите в Генконсульство (консульская группа № 1, окно № 13) в порядке живой очереди.
  4. Оплатите консульский сбор.
  5. Ожидайте получения готового документа.

Необходимые документы

  1. Оригинал документа, верность перевод которого требуется засвидетельствовать
    Если необходимо засвидетельствовать верность перевода удостоверения личности, паспорта, вида на жительство или другого документа, с оригиналом которого невозможно сшить перевод, понадобятся копии этих документов.
  2. Перевод документа
    Вы можете выполнить перевод самостоятельно, опираясь на подготовленные нами образцы.
  3. Документ, удостоверяющий личность
    Загранпаспорт, внутренний паспорт, паспорт или удостоверение личности иностранного гражданина.

Перед посещением Генконсульства самостоятельно проверьте перевод на наличие ошибок и опечаток. Исправление неточностей до приёма повысит вероятность того, что верность перевода будет засвидетельствована.

При удостоверении верности перевода сотрудник Генконсульства, выполняющий функции нотариуса, может свидетельствовать подлинность подписи переводчика, если перевод на русский язык выполнен не с немецкого или английского языка

Переводчик должен лично посетить Генконсульство и подписать выполненный им перевод в присутствии сотрудника Генконсульства, выполняющего функции нотариуса. При этом статус переводчика должен быть подтверждён одним из следующих документов:

  • документ по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению, выданный в России и подтверждающий: наличие высшего образования, дополнительного профессионального образования (профессиональной переподготовки), учёной степени или повышение квалификации по языку, с которого выполнен перевод;
  • документ по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по специализации «Русский язык», выданный в стране, где язык, с которого выполнен перевод, является официальным, и подтверждающий: наличие высшего образования, учёной степени или повышение квалификации;
  • (если переводчик – гражданин России) документ, выданный в стране, где язык, с которого выполнен перевод, является официальным, и подтверждающий: наличие среднего или высшего образования, стаж работы более пяти лет на территории соответствующего государства;
  • (если переводчик – гражданин государства, в котором язык перевода является официальным) документ, выданный в России и подтверждающий: наличие высшего образования, стаж работы более пяти лет на территории России.
  • «Bundesrepublik Deutschland» переводится как «Федеративная Республика Германия»
    Варианты «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» и т.д. неверны.
  • «Name» – это «Фамилия»
    Перевод этого наименования в документе как «Имя» неверен.
  • «Geburtsname» переводится как «Фамилия при рождении»
    Для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» допустим, для лиц мужского пола – нет.
  • Не добавляйте в перевод информацию, которой нет в оригинале
    Владимир (* = нем. Waldemar/Вальдемар, прим.пер.) – неверно. Если в исходном тексте указано имя «Владимир», то и в переводе указывается только «Vladimir».
  • «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» переводится как «Гражданство: российское» или «Гражданство: Российская Федерация»
    В данном контексте перевод «национальность» и/или «русское» неверен.
  • Соблюдайте структуру оригинала
    Не пропускайте незаполненные поля; последовательность информации в переводе должна быть такой же, как в оригинале; переведён должен быть весь текст.
  • Географические названия
    Есть исторически устоявшиеся варианты перевода названий городов, например, «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург», «Эссен», а не «Ессен», и т.д.

Если у вас есть сомнения относительно правильности перевода и/или транслитерации Ф.И.О., подготовьте несколько вариантов перевода для принятия решения во время приёма в Генконсульстве.

Размер консульского сбора за свидетельствование верности перевода рассчитывается, исходя из количества страниц оригинального текста.

Если у вас возникли дополнительные вопросы, задайте их по электронной почте notary-bonn@kdmid.ru или в чате «Спроси консула | Бонн».